Есть ли алфавит в японском языке? Вопрос этот довольно сложен и не имеет однозначного ответа даже среди специалистов. С одной стороны алфавита в классическом понимании в японском языке нет, вместо него используются две слоговые азбуки (хирагана и катакана), японские иероглифы кандзи, а также ромадзи — написанные латиницей заимствованные из других языков слова.
Но существует и иная точка зрения, когда японским алфавитом называют именно сочетание хираганы и катаканы. А ещё прибавьте к этому арабские цифры — и получится причудливая смесь, которую можно назвать японской письменностью.
Если вы по прежнему слабо понимаете отличия между хираганой и катаканой, рекомендуем изучить наш материал “Хуригана и катакана: как их различать”. А чтобы было понятнее, как смешиваются разные способы письменности в японском языке, рассмотрим следующую фразу:
ラドクリフ、マラソン五輪代表に 1万m出場にも含み
Radokurifu, Marason gorin daihyō ni, ichi-man mētoru shutsujō ni mo fukumi
РАДОКУРИФУ, МАРАСОН горин дайхё: ни, ити-ман мэ:тору сюцудзё: ни мо фукуми.
«Рэдклифф, участница олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м».
Кандзи выделены красным, хирагана — синим, катакана — зелёным, ромадзи и арабские цифры — чёрным. Таким образом, в одном газетном заголовке сочетаются все возможные способы записи в японском языке.
Ключевые реформы в письменности Японии произошли сразу после Второй мировой войны. Проведены они были под контролем оккупировавших страну американских войск, которые способствовали реформам, отстранив от власти консервативных лидеров.
Именно в это время появилось современное звучание у каждого символа каны- японской азбуки, делящейся на хирагану и катакану. Также новое правительство ввело ограничение по максимальному количеству иероглифов, которое можно использовать в школьных учебниках и средствах массовой информации. Некоторые из кандзи при этом были упрощены в написании. Для школьников был сформирован четкий список кандзи, обязательных для обучения. Другой список кандзи был определен для написания имен. Американцы также попытались вовсе заменить японский алфавит на латиницу (ромадзи), но эта реформа не нашла поддержки у японцев, хотя и сейчас можно встретить указатели, написанные и иероглифами, и латиницей.
Таким образом, вопрос об алфавите в японской письменности — комплексный и не имеет однозначного ответа, поскольку не все считают две местных слоговых азбуки полноценным алфавитом. Если наша статья показалась вам интересной и вы хотите узнать больше, мы будем рады видеть вас на курсах японского языка в Минске. Теперь и в онлайн формате из любой точки страны!
Надеемся, наша статья оказалась для вас полезной. Приглашаем вас на курсы японского языка для взрослых в нашу школу, чтобы начать изучать японский язык или усовершенствовать свои знания. Пройдите на сайте тест на уровень японского и оставляйте заявку на бесплатную консультацию. С JapanesePapa вы точно уверенно заговорите на японском языке!
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
Курсы японского в Минске в школе JapanesePapa — очное и онлайн обучение от признанных экспертов в преподавании языков.
О НАС
Оплата
Контакты
Карьера
Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время